Loading

私にとって地震は、私を空中に放り上げ、前後に揺さぶる爆発のようなものに感じた。私は芦屋にある築70年の2階建ての長屋に住んでいた。揺れが収まったので、私は注意深く壊れた階段を降り、玄関のある方に向った。その途中でランニングシューズを履こうとしながら、もっとしっかりとした靴が必要なのかも知れないと気づいた。そこで急いで登山靴に履き替えたが、間もなく私は倒壊した近所の家々の瓦礫の上を登ることになったので、それは賢明な判断だった。

家が傾いてしまっていたため、玄関の扉は引っかかって開かず、そこから外に出ることができなかった。ようやく私は前庭に通じるガラスの引き戸を蹴り破って外に出た。家を出ると私は、近所に私と同じような長屋に住んでいたデビーの安否を確認するために走った。私は彼女の家が完全に倒壊しているのを発見した。大声で名前を呼んだ。瓦礫の下から彼女の返事が聞こえたとき、心から安堵した。

私は瓦礫を取り除き始めた。しかし、すぐに時間がかかり過ぎると気づいた。そこで近所の人たち、レスターとスティーヴに助けを求めた。そして共に瓦礫を一つ一つ取り除き、ついにデビーのたどり着き、彼女を引き上げることができた。私たちは長屋の次の棟に移動し、軽傷の人を数名救出した。ある若い男性が瓦礫の上に立っていて、まだ両親が見つかっていないと言った。呼びかけをしたが、返事はなかった。瓦礫を撤去しながら、私は梁の下に潜り込んでみると、まだベッドに横たわったままの彼の両親の遺体があった。

私たちはデビーを近くの病院に連れて行ったが電力がなく、レントゲンを撮ることはできなかった。看護師が最大限できたことといえば、恐らく肋骨を骨折しているであろうと推測し、固定をすることだった。私たちは若者の両親の遺体も病院に運び、若者とそこに残してきた。

地震後の数日間、私たちはデビーの家からできる限りのものを回収することにほとんどの時間を費やした。何度も見知らぬ人が立ち寄って、おにぎりを提供してくれた。3日目には、デビーと私は友人宅で晩御飯を食べた。彼はキャンプ用シャワーを設置し、それにプロパンガスのポータブルストーブで沸かしたお湯をいっぱいに入れてくれていた。私にとって数日ぶりのシャワーで、またきれいになり、素晴らしい気分になった。

 地震から約1週間後、私はカナダ領事館に、仮設住宅を建設するために日本に来たクルーのための運転手兼通訳となることを志願した。建築資材を届けるのは交通渋滞のため、大変困難であった。警察の護衛もあったが、効果はなかった。警察は通行できるようにする権限を行使しなかった。一般の人々と同様、私たちは渋滞に巻き込まれ動けなかった。もし警察がサイレンを鳴らして速く動けるようにしてくれていれば、私たちは毎日もっと沢山の建物を建設できたであろうが、なぜか彼らは権限を行使する権力を持っていないと感じていたようで、また権限を行使する気持ちもなかったようだ。

家を失った私は、地震後の1年間、友人の家、友人の友人の家、同僚の家などを転々と渡り歩いた。誰もが信じられないぐらい親切で、助けようとしてくれた。この困難な時期に受けた全ての援助に対し、私は深く感謝している。

 

For me, the earthquake felt like an explosion that lifted me into the air and then rocked me back and forth. I had been living in a 70-year-old Nagaya, a two-story row house in Ashiya. When the shaking stopped, I cautiously descended the broken staircase and made my way toward the front door. Midway through putting on my running shoes, I realized I might need sturdier footwear. Quickly, I changed into hiking boots—an excellent decision, as moments later I was climbing over the rubble of nearby homes that had been destroyed.

Due to the tilt of my house, the front door was jammed, and I was unable to get out. Eventually, I kicked my way through the glass sliding doors that led to the front garden. After leaving my home, I ran to check on Debby, a neighbor who lived in a similar Nagaya. I found her house had completely collapsed. Calling out her name, I felt a great relief when she answered from somewhere beneath the debris.

I began removing what I could, but realized it was taking too long. I called out to our other neighbors, Lester and Steve, for help, and together we worked to clear away the broken pieces one by one. Finally, we reached Debby and pulled her out. We moved to the next unit in the Nagaya and rescued a few more people with minor injuries. Standing on the rubble was a young man who told us he still had not found his parents. We called for them, but there was no answer. As we continued to remove debris, I crawled under the broken beams and discovered the bodies of his parents still in their bed.

We took Debby to a nearby hospital, but without power, no x-rays could be performed. The best the nurse could do was guess that she had broken ribs and wrap her securely. We also brought the bodies of our neighbors to the hospital and left them there with their son.

In the days following the earthquake, we spent most of our time salvaging what we could from Debby’s house. Several times, people we didn’t know stopped by and offered us onigiri (rice balls). On the third day, Debby and I were at a friend’s house for dinner. He had set up a camping shower filled with warm water boiled on a portable propane gas stove. This was my first shower in days, and it felt wonderful to be clean again.

About a week after the earthquake, I volunteered with the Canadian Consulate as a driver and interpreter for a crew flown in to build temporary structures. Delivering the materials was challenging due to traffic congestion. We had a police escort, but it was ineffective; the escort did not use his authority to navigate through the traffic. We remained stuck in congestion, just like everyone else. If he had used his siren to move quickly, we could have built more structures each day, but for some reason, they felt they did not have the power or desire to use their authority.

Having lost my house, I spent the year after the earthquake moving from place to place, staying with friends, friends of friends, and colleagues. Everyone was incredibly kind and wanted to help. I am grateful for all the support I received during this difficult time.

(翻訳:ティム・レモン / Tim LEMON)

タイトル

私の震災体験 / My Earthquake Experience

投稿者

マーク・ロビンソン / Mark Robinson

年齢

61歳

1995年の居住地

兵庫県芦屋市

手記を書いた理由

阪神大震災での経験を共有したかったからである。人々がこれを読んで地震のとき、そしてその後、人々がどのような体験をしたのかを理解してもらえればと願う

I wanted to share my experience from the Great Hanshin Earthquake. Hopefully people will read this and understand what the people experienced during and after the earthquake.